الباص الاخير: قصيده مترجمه للشاعر الاميركي مارك ستراند



عدنان المفرجي
2019 / 2 / 24

The Last Bus
A poem by Mark Strand

الباص الاخير
قصيده مترجمه لمارك ستراند والذي يعتبر من اعظم شعراء اميركا في القرن العشرين

انه الظلام
مطر خفيف يبلل الشوارع
لاشيء يتحرك

في ميدان اللوتس
اشجار النخيل
ترتفع عاليا فوق العشب المتلبد
والشجيرات الكثيفه

المضفوره كالصحائف
موجه عظيمه الى جانب الساحل
عالم لايمكن الوصول اليه
اشباح السباحين ترتفع

ببطء خارج الامواج
وتستدير عاليا في الرذاذ
يسيرون على الشاطيء
وعيونهم تحترق

ريو تنام
البحر مثل حلم
فيه تموت النجوم
وتولد ثانية

يسرع الباص
غيمه بنفسجيه
تتكشف في يقظتي
ساقاي بدئت بالارتجاف

لست متأكدا حتى
انني يقظ
امسكت الحافه الساخنه للمقعد

السائق يبتسم
بنطلونه مرفوع الى مافوق ركبتيه
اوردته العاريه تلمع في الحر

امراءة ما تحاول اراحتي
تضع يدها تحت قميصي
وتكتب اسماء الازهار على ظهري

تنورتها سوداء
وجمجتها صغيره
عظام متصالبه على كل ركبه
و هناك مدينة في عينيها

ثمة صفوف بيضاء ممله
من شواهد القبور
تزحم الهواء
والناس تقف ملوحة بالوداع

لدي شعور انني هناك
تهمس من خلال اسنانها
وتضع شفتيها على خدي

السائق يستدير
عيناه مغلقتان
ويمشط شعره الى الوراء
يطلب مني ان اكون شجاعا

اشعر بدقات قلبي
تزداد ثقلا وخفوتا اثناء كلامه
المراه تقبلني ثانية
فكها يصدر صريرا

ونفسها يلتصق
برقبتي كالضباب
استدير ناحية النافذه
المفتوحة قليلا

مبقع بالمطر
حيثما اكون
انظر باتجاه ريو
لاشي كما هو

المسيح الذي وقف
في بحيره من الضياء
عاليا فوق تلته
كان خارج نطاق الرؤيا

الخليج اسود
والمدينه سوداء
تغرق في الحزن
وانا سوف لن اعود ابدا


ترجمتي من مجموعة الشاعر مارك ستراند المسماة قصائد مختاره الصادره عام (Selected Poems _1980)